When I made the decision to up sticks and move to England,
the one thing I didn’t have to worry about was language – we both speak
English, right?
But – that’s just the thing – they do speak English, and not Australian. Whilst we
might call it the same thing, there are key differences in everything from
slang to pronunciation between the various English dialects, from the United
States of America to New Zealand.
Lesson 1:
Pronunciation
When I travel, I like to stay in hostels. However when the
English travel, apparently they like to stay in hostuls (much like a
Kiwi). Australians pronounce it with two
syllables - the second rhyming with ‘tell’; whereas to the English it’s
mono-syllabic, almost like the word ‘hostile’.
Data is another word I didn’t realise we pronounce
differently. I thought the difference was between the educated (most
specifically, the toffee-nosed, plum in mouth brigade); or the Americans and
the rest of the English speaking world. But apparently not. I pronounce it like
‘darta’ (as in, rhyming with ‘cart’ –a). The English pronounce it with a strong
‘a’ – ‘dAta’ (as in, rhyming with ‘mate’ –a). Haven’t got this one down pat
just yet ….
‘Proper’ has become
my new favourite word. My understanding of ‘proper’ is that you can put it in
front of just about any other word to provide emphasis – i.e. ‘I had a proper
good time’ means someone had a really
good time.
I’ve just about wiped the word ‘soccer’ from my vocabulary,
at least whilst speaking to people within the UK. I get dirty looks whenever it
accidentally comes out, and no one understands that in Australia we have at
least four types of football, and the use of the word is dependent on what
state you’re in (I.e. referring to ‘footy’ in Melbourne means AFL, whereas in
QLD it would mean rugby league). It’s just easier to use the specific term in
the first place.
And then there are the words the English are well-known for:
‘Cash-machine’. ‘Fabulous’. ‘Smashing’ (although this seems to be going out of
favour’). ‘Half-five’. ‘Quid’.
Lesson 3: Slang
I called someone a gun the other day. I was a bit afraid I’d
offended them, as they had no idea what I referred to. They did come close when
they asked if it was something like a ‘sharp-shooter’ though.
In a status meeting, I told the team we had to reduce our
dependencies on another team, as they were ‘getting smashed’. Whilst in
Australia this has two contexts, one of which refers to being extremely busy,
my English team mates looked at me and asked what the other team were doing
drunk at 9am ….
Have you ever tried to explain what a ‘bogan’ is to someone
who’s not Australian? (Reminds me of the time I had to explain what a ping-pong
show was, but let’s not go there …!) It doesn’t help when you tell your
colleagues they ‘wear flannies, a wifebeater, pluggers, stubbies/ruggers, and
have a mullet’. Bringing the word ‘chav’ or ‘red-neck’ into the conversation
helps, although they’re not a one-to-one match …